segunda-feira, 8 de dezembro de 2008

TRADUÇÃO - LEO ANGELLUS


Agora vamos ver a tradução da música No Way Out de Phil Collins.


Todo lugar que eu viro, eu magôo alguém
Mas não há nada que eu possa dizer pra mudar
as coisas que eu tenho feito
Por todas as coisas que eu escondi de você
Eu não posso esconder a vergonha
E eu oro por alguém, alguma coisa virá
para arrancar toda a dor

Refrão:
Não há uma saída dessa escuridão
Sem esperança, sem futuro
Eu sei, eu não posso ser livre
Mas eu não posso ver outra maneira
Eu não posso encarar outro dia

Me diga onde, o que eu fiz de errado?
Todos de quem gosto, eles se vão
Eu poderia ter feito tudo tão diferentemente
mas eu não posso voltar no tempo
Não há abrigo da tempestade
dentro de mim

Repetir Refrão:
Não há uma saida...

Eu não acreditei nas palavras que eu ouvi
É como uma resposta de uma oração
Quando eu olhei em volta eu percebi
Esse lugar, esse tempo, esses meus amigos

Eu sei que é difícil, mas você
achará de qualquer maneira
Olhando pra dentro do seu coração e
me perdoando agora
Você tem me dado a força pra perceber
onde minha jornada termina
Você tem me dado a força
pra continuar

Eu vejo o caminho dessa escuridão
Eu vejo meu futuro
O seu perdão tem me deixado livre
Oh e eu posso ver outra maneira
Eu posso encarar um outro dia!

Eu vejo o caminho, Eu posso ver o caminho
Eu vejo o futuro
Eu vejo o caminho dessa escuridão
Eu vejo meu futuro

Eu vejo o caminho, Eu posso ver o caminho
Eu vejo o futuro.

VAMOS TRABALHAR COM MÚSICA!!!


NO WAY OUT

Phil Collins


Everywhere I turn, I hurt someone

But there's nothing I can say to change

the things I've done

Of all the things I hid from you

I cannot hide the shame

And I pray someone, some thing will come

to take away the pain.


Chorus:

There's no way out of this dark place

No hope, no future

I know I can't be free

But I can't see another way

I can't face another day.


Tell me where, did I go wrong

Everyone I loved, they're all gone

I'd do everything s

o differently

but I can't turn back the time

There's no shelter from the storm

inside of me


Chorus Repeat:

There's no way out...


I can't believe the words I hear

It's like an answer to a prayer

When I look around I see

This place, this time, this friend of mine


I know it's hard but you

found somehow

To look into your heart and

to forgive me now

You've given me the strength to see

just where my journey ends

You've given me the strength

to carry on


I see the path from this dark place

I see my future

Your forgiveness has set me free

Oh and I can see another way

I can face another day!


I see the path, I can see the path

I see the future

I see the path from this dark place

I see my future


I see the path, I can see the path

I see the future

MAS É CLARO!

Sabe quando te pedem pra fazer alguma coisa, por exemplo, uma carona e vc diz: mas é claro! Olhe como isso fica em inglês:
Could you give me a lift home tonight? - Pode me dar uma carona hoje à noite?
Sure thing! - Mas é claro! / Claro!
Fácil, não é?

No lugar de “mas é claro” poderiam ser colocadas várias outras respostas em português, se lembrar de alguma coloque nos comentários :) Sure thing é uma resposta informal principalmente usada nos Estados Unidos, para indicar que você concorda com a pessoa, ou que você vai fazer alguma coisa. Existe outro sentido, tem a ver com coisas certas também, pegue esta frase por exemplo: “For them, success is a sure thing.”. Agora veja as traduções possíveis (acrescente a sua),

“Para eles, o sucesso é”:

  • uma coisa certa;
  • é certo;
  • é certeza.
Entendeu? Agora a própria frase em inglês poderia ser dita de uma forma mais usual em inglês: “For them, success is a sure bet“.

Aqui o sentido fica mais reforçado, é uma “aposta certa”, é algo que tem muitas chances de acontecer.

NEED HELP?


Nem sempre usamos o sujeito na oração. Já reparou que na maioria das vezes falamos ”estou com fome” ao invés de “eu estou com fome”? No inglês acontece a mesma coisa, repare neste exemplo:
Need help? (Precisa de ajuda?)
Esta é uma frase que ouvi algumas vezes de americanos. A pessoa ao invés de falar a gigante frase “Do you need help?” simplesmente disse “Need help?”. Bem mais prático, não?
Como no inglês não temos conjugação, precisamos prestar só um pouco de atenção. Mas observando o contexto é muito fácil, você consegue perceber que o “need help?” refere-se a você que está ouvindo a frase, ou seja, “do you need help?”.